تبليغاتX
انیمیشن برای همه


hg Welcome To My Site صفحه اصلیآرشيو مطالبRssارتباط با ما
hg برچسبها hd
اخبار انیمیشن
گلوری انترتینمنت
معرفی انیمیشن
معرفی انیمیشنهای جدید/آینده
با انیمیشنهای آینده
دانلود
انیمیشنهای ژاپنی
انیمیشنهای ایرانی
با مدیر وبلاگ
چه کارا
مطالب جالب
ویژه نامه یکسالگی وبلاگ
نقد انیمیشنها
سریالهای کارتونی
انیمیشنهای باربی
با فروشگاه های انیمیشن اینترنتی
لیست کامل دوبله های گلوری
bg bd

hg آرشيو مطالب hd
 آبان 1388
 مهر 1388
 شهریور 1388
 مرداد 1388
 تیر 1388
 خرداد 1388
 اردیبهشت 1388
 فروردین 1388
 اسفند 1387
 بهمن 1387
 دی 1387
 آذر 1387
 آبان 1387
 مهر 1387
 شهریور 1387
 مرداد 1387
 تیر 1387
 خرداد 1387
 اردیبهشت 1387
 فروردین 1387
 اسفند 1386
bg bd

hg نويسندگان وبلاگ hd
 الیار
 مسعود
 سالی
bg bd

hg آمار و امكانات hd
کل بازدید :


bg bd


hg hd
انیمیشن برای همه


bg bd

hd گربه آوازخوان در گلوری دوبله شد hg
http://irdub.com/siteimages%5Ccats_dont_dance.jpg

انیمیشن گربه آوازه خوان به مدیریت : مینا مومنی و گویندگی :
اشکان صادقی - وحید رونقی - بنفشه طاهریان - محمد طاهری - مهدی ثانی خانی - فرشاد بهبودی - مینا مومنی، کیوان عسکری و ...
درانجمن گویندگان جوان با نظارت کیفی مهرداد رئیسی دوبله شد.
کلیه اشعار این انیمیشن به فارسی برگردانده شده و بزودی از شبکه نمایش خانگی در دسترس عموم قرار خواهد گرفت .

"Cats Don't Dance" (1997) was dubbed in the Association Of Young Voice Actors (glory Entertainment) under the direction of Mina Momeni and Supervising of Mehrdad Raissi. The voice talets acting in this beautiful 3D computer animation are as follows:

Ashkan Sadeghi, Vahid Ronaghi ,Banafshe Taheriyan, , Mina Momeni , Mohammad Taheri, Keyvan Asgari & more.

Association Of Young Voice Actors is honored to present the Farsi version of Cats Don't Dance

منبع:وب سایت گلوری



مرتبط با موضوع : اخبار انیمیشن
نوشته شده در Mon 20 Jul 2009 توسط الیار | 
bg bd

hd عكس هايي از نمايشگاه پويانمايي تهران hg
namayesgah_glory.jpg

namayesgah_glory2.jpg

RAISSI_NAMAYESHGAH87.jpg

منبع:وب سایت انجمن گویندگان جوان(گلوری)

***تولدت مبارک انیمیشن برای همه ***



مرتبط با موضوع : گلوری انترتینمنت
نوشته شده در Fri 6 Mar 2009 توسط الیار | 
bg bd

hd کدو سحرآمیز از شبکه2 hg
http://www.dianying.com/images/posters/21074.poster.1.jpg


فیلم انیمیشن زیبای چینی : " کدوی اسرارآمیز " به مدیریت دوبلاژ مهرداد رئیسی و گویندگی آنیتا قالیچی - حامد عزیزی - اعظم چوبدار - مینا مومنی - الهام رادنیا - مریم احمدی - مسعود سیدی - مینا گلپایگانی - لیلا سود بخش - شهره روحی - معصومه احسانیان - معصومه غفاریان ،ثمین مظفری و ... جمعه 22 آذرماه 1387 روز جهانی کودک و تلویزیون  ساعت 5 بعد از ظهر از شبکه دو سیما پخش خواهد شد.
ترجمه این اثر را آقای ابوذر کاظمی عهده دار بوده اند.

منبع:وب سایت گلوری



مرتبط با موضوع : گلوری انترتینمنت
نوشته شده در Thu 11 Dec 2008 توسط الیار | 
bg bd

hd جدید... hg
۸عنوان دوبله گلوری جدید در بازار
شرک و دوستان (3 بعدی)
مومو کوچولو 1
چارلی و لولا ۱
انجی بنجی 4
آرزوی اسپات
لوناتیک ها 2
اسب های مهربون 2 (جشن نعنایی)
محمد (ص) فرستاده خدا

از طرف موسسه جوانه با دوبله انجمن گویندگان جوان روانه بازار شد.

منبع:وب سایت گلوری

از میکی موس تا وال ای با الیار اف اف...



مرتبط با موضوع : گلوری انترتینمنت
نوشته شده در Sat 8 Nov 2008 توسط الیار | 
bg bd

hd وال ای دوبله شد hg
انيميشن «وال. اي» با دوبله‌ي انجمن گويندگان جوان تهران از تلويزيون پخش مي‌شود


http://blogs.govexec.com/fedblog/images/wall-e.jpg

خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: تلويزيون و راديو

انيميشن «وال. اي» از آخرين محصولات كمپاني پيكسال به تازگي در انجمن دوبلورهاي جوان دوبله شد و جمعه (26 مهرماه) از شبكه‌ي دو سيما پخش مي‌شود.

مهرداد رييسي ـ رييس انجمن گويندگان جوان تهران ـ در گفت‌وگو با خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) با اعلام اين خبر گفت: اين انيميشن در بسياري از كشورهاي دنيا هنوز در حال اكران است و در برخي نيز به تازگي از پرده‌ي‌ سينماها پايين آمده است.

وي با اشاره به اين‌كه اين انيميشن به تازگي با مديريت او و نظارت كيفي استاد علي كسمايي در انجمن گويندگان جوان دوبله شده است، اظهار كرد: انيميشن «وال‌ .اي» ماجراي رباطي آشغال‌ جمع‌كن به نام وال اي كه در سال‌هاي آينده درزمين مي‌ماند، ساكنان زمين به بهانه‌ي اين‌كه ديگر حياتي درزمين وجود ندارد به سيارات ديگر رفته‌اند.

رييسي درباره‌ي دوبله‌ي اين انيميشن نيز گفت: اين‌كار بسيار افكتيو است و ما براي اين‌كه صداي ايو و دوستش را مانند كار اصلي دربياوريم مخلوطي از چند افكت(صداهاي متن) را استفاده كرديم.

وي با اشاره به اين‌كه بيش از نيمي از گويندگان اين كار جوان و جديد هستند كه قبلا در انجمن كاري نداشته‌اند، اظهار كرد: وحيد رونقي، امين مهرآبادي، سحر يوسفي و ليلا سودبخش از گويندگان اين انيميشن هستند.

رييس انجمن گويندگان جوان درباره‌ي مدت زمان سينك‌كردن و ضبط انيمينشن گفت: سينك‌كردن اين كار سه‌روز و ضبط آن دوروز طول كشيد و يك هفته را نيز صرف ساخت باند و افكت آن كرديم.

وي ادامه داد: اين انيميشن كار پرديالوگي نيست ولي ديالوگ‌هاي تاثير‌گذاري دارد و تاكيد مي‌كند كه دوستي مي‌تواند در پيوند‌دادن حتي دو جهان به يكديگر تاثير‌گدار باشد.

رييسي با اشاره به اين‌كه انيميشن در فضايي مدرن ساخته شده است ادامه داد: در قسمت‌هايي از فيلم از موسيقي كلاسيك فيلم «آواز در باران» كه براي آن‌ها حس نوستالژيك دارد استفاده شده است و ما بخش‌هايي از موسيقي‌هاي استاد بنان را جايگزين آن كرده‌ايم.

به گزارش ايسنا، «وال‌ .اي» در ژانر انيميشن و هيجان‌آور به نويسندگي و كارگرداني اندرواستانتون محصول مشترك شركت‌هاي والت ديزني و پيكسال است و زمان اصلي فيلم 98 دقيقه است.
منبع:وب سایت گلوری



مرتبط با موضوع : گلوری انترتینمنت
نوشته شده در Tue 21 Oct 2008 توسط الیار | 
bg bd

hd معرفی hg
مهرداد رئیسی، متولد مهر۱۳۵۷ است. او متولد تهران و تحصیلکرده رشته نرم افزار است. آغاز فعالیت وی دردوبله به سال ۱۳۸۱ برمی‌گردد.

 فعالیت‌ها

او گروهی با نام گروه دوبلاژ «گلوری انترتینمنت» (Glory Entertainment) تشکیل داد و در سال ۱۳۸۴ «انجمن صنفی گويندگان جوان» را به ثبت رساند.

تعداد اعضای انجمن در سال ۱۳۸۶ به ۱۷۰ نفر رسید و اولین نشریه اختصاصی دوبله کشور را با نام «دوبله» منتشر کرد.

او همچنین در سال ۱۳۸۵ موفق به کسب لوح سپاس به‌عنوان گوینده و مدیر دوبلاژ برتر در زمینه انیمیشن از شبکه ۵ صدا و سیما گشت.


وی تا سن ۲۸ سالگی مدیریت بیش از ۲۰۰ فیلم و انیمیشن را به عهده داشته‌است او کارگردانی مجموعه تلویزیونی هنرهشتم و تماشاخانه را بر عهده داشته‌است.

 


جوایز و افتخارات

  • برنده لوح سپاس گوینده برتر سال 85 ازشبکه تهران

منبع:ویکی پدیا



مرتبط با موضوع : گلوری انترتینمنت
نوشته شده در Tue 30 Sep 2008 توسط الیار | 
bg bd

hd رئیس مزرعه2 hg

رییس مزرعه دو به مدیریت حامد عزیزی  دوبله شد.در پنج روز منتظرش باشید در ضمن فرشاد بهبودی به جای اوتیس حرف زده که لطمه ای به دوبله جدید وارد نشود

منبع:وبلاگ آقای حامد عزیزی(از گویندگان گلوری)



مرتبط با موضوع : گلوری انترتینمنت
نوشته شده در Mon 29 Sep 2008 توسط الیار | 
bg bd

hd لیست دوبله های گلوری hg
یکی از دوستان ازم خواسته بود لیست تمامی شاهکارهای گلوری رو در وبلاگ قراربدم بفرمایید این هم لیست محصولات گلوری.دوستان توجه داشته باشند اگه خدای نکرده یه انیمیشنی از قلم افتاده باشه حتما تو قسمت نظرات بنویسید تا اضافه کنم ممنون.

gloryarm_web.jpg

برو تو ادامه مطلب



      ادامه مطلب را بخوانید»
مرتبط با موضوع : گلوری انترتینمنت
نوشته شده در Fri 19 Sep 2008 توسط الیار | 
bg bd

hd دوبله نامه انیمیشن بری زنبوری hg
نام اصلی:Beemovie

دوبله شده در استودیو انجمن گویندگان جوان(گلوری انترتینمنت)

سرپرست گویندگان:مهرداد رئیسی

گویندگان:

مهرداد رئیسی.بری

مرجانه فشنگچی.ونسا

وحید رونقی.کن

محمدرضا صولتی.آدام

وباصدای هنرمندانی همچون:

محمدرضاعلیمردانی-دیانوش آصف وزیری-آرزوآفری-بنفشه طاهریان-رهبرنوربخش-نداآسمانی-سلیمه قطبی-فریدحاجی باشی-کیوان صادقیان و...

مترجم:علی کاس زاده-دستیار مدیر دوبلاژ:ساناز غلامی

تاریخ دوبله:زمستان۱۳۸۶

شوخیها:استفاده از عسلهای ایرانی-استفاده از نام استاد کسمایی-رفتن بری به چهار محال بختیاری و...

 

 

 



مرتبط با موضوع : گلوری انترتینمنت
نوشته شده در Sun 7 Sep 2008 توسط الیار | 
bg bd

hd هورتون نسخه دوبله تلویزیونی انجمن از شبکه دو hg


web_horton.jpg

دوبله انیمیشن هورتون که در انجمن گویندگان جوان صورت گرفته است جمعه ساعت 17:30 از شبکه دوم سیما پخش می شود.

 این دوبله تلویزیونی که به سفارش و با تغییرات ویراستاری ترجمه ای خواسته شده از جانب شبکه دو انجام شده دوبله ای فاخر و به یاد ماندنی است که به  هموطنان گرامی تقدیم می گردد.

نسخه دوبله ویدئویی متفاوت و کامل تر این انیمیشن  نیز از جانب موسسه هنرهای تصویری سوره با دیالوگهای جذاب و ویراستاری جداگانه بزودی به بازار عرضه خواهد شد.

گفتنی است در هر دو نسخه ویدئویی و تلویزیونی، از حضور استاد مرتضی احمدی بعنوان راوی ریتمیک داستان استفاده شده است.

مدیر دوبلاژ این اثر هنری : مهرداد رئیسی و مترجم آن کارشناس ارشد ترجمه انجمن  : محمود گودرزی است .

در دوبله این انیمیشن گویندگانی چون :

استاد مرتضی احمدی  - راوی

حامد عزیزی - هورتون

مهرداد رئیسی - شهردار و مورتون

آرزو آفری - کانگورور

کرامت رودساز - لاشخور ( ولاد)

مرجانه فشنگچی - همسر شهردار

دیانوش آصف وزیری - دانشمند جون تپه

ساناز غلامی - جوجو

مینا مومنی - منشی شهردار

رهبر نوربخش - رئیس شورای شهر

وحید رونقی  ، مهشید اژده فر ، محمدرضا صولتی ، امین مهرآبادی ، سمانه مبلغ حسینی ، سحر یوسفی و . . .

حضور داشتند.

دیدن دوبله  هر دونسخه  تلویزیونی و ویدئویی از جذابیت های خاص خود برخوردار  است که امیدواریم نظر مثبت بینندگان را به خود جلب نماید.

ارائه کار با کیفیت مطلوب احترام به ایرانیان است.

منبع:وب سایت گلوری

 



مرتبط با موضوع : گلوری انترتینمنت
نوشته شده در Thu 15 May 2008 توسط الیار | 
bg bd

hd بالاخره موش سرآشپز در گروه گلوری دوبله شد hg
انیمیشن موشپزباشی به مدیریت محمدرضا صولتی در انجمن گویندگان جوان دوبله شد...

خلاصه داستان:


رِمی موش جوانی است که علاقه زیادی به آشپزی و ساختن غذاهای جدید دارد اما اعضای خانواده اش او را درک نمی کنند. او که به طور اتفاقی به رستوران آشپز معروف گوستو راه پیدا کرده، به نظافتچی جوانی به نام لینگوینی کمک می کند تا سوپی خوشمزه بپزد. این سوپ موجب شهرت نظافتچی جوان می شود و او برای ادامه کار خود با رِمی هم پیمان می شود تا اینکه بالاخره روزی راز آنها برملا می شود و رستوران آنها تعطیل می شود.

گویندگان:


احسان مهدی، مهرداد رئیسی ، محمدرضا صولتی، محمدرضا علیمردانی، آرزو آفری، حامد عزیزی، امین قاضی، کرامت رودساز


مترجم: محمود گودرزی

ناظر کیفی : مهرداد رئیسی
محصول : 2007 آمریکا
کارگردان: براد بيرد
 
 


مرتبط با موضوع : گلوری انترتینمنت
نوشته شده در Sun 4 May 2008 توسط الیار | 
bg bd

hd داستان اسباب بازی پیکسار در گلوری دوبله شد hg


انیمیشن سه بعدی داستان اسباب بازی (toy story) به مدیریت محمد رضا صولتی(مدیر دوبلاژ ماشینها) در انجمن گویندگان جوان دوبله شد.



"اندی" پسر بچه ای شش ساله، اسباب بازیهایش را خیلی دوست دارد. اما دانستن این موضوع که اسباب بازیها زنده می شوند کمی عجیب بنظر میرسد! "وودی"، گاو چرانی قدیمی و اسباب بازی مورد علاقه ی "اندی"، رهبر تمامی اسباب بازیها در اتاق "اندی" می باشد. دوستان "وودی" شامل یک دایناسور، خوک، سگ و سیب زمینی می باشند. "اندی" در جشن تولدش، تکاوری فضایی به نام "باز لایت یر" هدیه می گیرد و این اسباب بازی جدید جای "وودی" را تا حدی تنگ می کند. حس حسادت "وودی" منجر به چشم و همچشمی می شود. طی بروز اتفاقاتی "وودی" و "باز" سر از خانه ی پسر همسایه، "سید"، در می آورند که از قضا این پسر عادت به شکنجه و خراب کردن اسباب بازیها دارد. "وودی" و "باز" باید هر چه زودتر به خانه ی "اندی" برگردند چون تا چند روز آینده خانواده ی "اندی" قصد اسباب کشی دارد. اما ...

این انیمیشن محصول سال ۱۹۹۵ و کارگردان و نویسنده ی این کار "جان لستر" می باشد. مدت زمان این انیمیشن ۸۱ دقیقه است. این کار در سال ۱۹۹۶ نامزد دریافت ۷ جایزه و برنده ی ۹ جایزه در زمینه های مختلف از جمله بهترین موسیقی و فیلمنامه شد. در نسخه ی اصلی این انیمیشن به جای شخصیت "وودی" ، "تام هنکس" و به جای شخصیت باز لایت یر"، "تیم آلن" گویندگی کرده است.

در این انیمیشن گویندگانی چون : محمدرضا صولتی - مرجانه  فشنگچی - آرزو آفری - حامد عزیزی - مینا مومنی - ساناز غلامی - دیانوش آصف وزیری - علیرضا طاهری - امین قاضی و ... گویندگی نموده اند.
مترجم:علی کاس زاده ناظر کیفی:مهرداد رئیسی


مرتبط با موضوع : گلوری انترتینمنت
نوشته شده در Sun 4 May 2008 توسط الیار | 
bg bd

hd شیرشاه 2 دوبله گلوری hg
انیمیشن شیر شاه 2 دوبله انجمن گویندگان جوان ( گلوری ) به بازار از جانب موسسه رسانه های تصویری به بازار آمد.

Image of: Video, Audio Described, Lion King 2, Simbas Pride, Cert U



مرتبط با موضوع : گلوری انترتینمنت
نوشته شده در Sun 4 May 2008 توسط الیار | 
bg bd

hd اولين استوديو متحرك خاورميانه در انجمن گويندگان جوان افتتاح شد hg

خبرگزاري فارس:

اولين استوديو متحرك خاورميانه به نام «مرتضي احمدي» پيشكسوت دوبله، در انجمن گويندگان جوان افتتاح شد.

استاد مرتضي احمدي در حال ضبط يكي از برنامه هاي راديو 

به گزارش خبرنگار راديو و تلويزيون فارس، اولين استوديو متحرك خاورميانه روز گذشته با حضور مهرداد رئيسي رئيس هيات مديره انجمن گويندگان جوان، مرتضي احمدي پيشكسوت دوبله و بازيگر، مسعود نجفي مدير روابط عمومي انجمن گويندگان جوان و جمعي از مديران دوبله و گويندگان اين انجمن افتتاح شد.
بنابر اين گزارش، در اين مراسم مهرداد رئيسي گفت: اين استوديو اولين استوديوي متحركي است كه در ايران مورد استفاده قرار مي‌گيرد و قابليت انتقال به همه جا را دارد. ضمن اينكه يكي از مجهزترين استوديوها نيز به شمار مي‌رود.

استوديو استاد مرتضي احمدي 
وي افزود: اين استوديو كابيني است و از نظر سيستم تهويه و آكوستيك صدا و... استوديوي مجهزي به شمار مي‌رود كه ما در جهت پيشرفت كار انجمن آن را تهيه كرديم و امروز به مناسبت روز معلم، اين استوديو را كه به نام «مرتضي احمدي» نام گذاري شده با حضور اين پيشكسوت عزيز كه استاد و معلم ما به شمار مي‌رود، افتتاح كرديم.
وي در ادامه گفت: دليل نام گذاري ما نيز به نام اين عزيز نيز اين است كه با اين كار شايد اداي ديني به خاطر همه زحماتي كه ايشان طي همه اين سال‌ها كشيده‌اند باشد. ما انجمن گويندگان جوان را پل ارتباطي براي حضور پيشكسوتان مي‌دانيم و از حضور طلايه داران اين عرصه استقبال مي‌كنيم.

استاد مرتضي احمدي در حال ضبط يكي از برنامه هاي راديو 
در ادامه مرتض احمدي ضمن تشكر از انجمن دوبله جوان گفت: جوان‌ها جستجوگر هستند. جوان به طور كلي متوقف نيست و اگر چنين باشد زندگي را باخته است ولي اين نكته خيلي مهم است كه جوانان به پيشكسوتان خود اهميت داده و با آنها مشورت مي‌كنند و تجربيات آنها را در زندگي خود استفاده مي‌كنند.
وي افزود: ما نيز تمام عشق و لذتمان اين است كه جوانان به سمت ما مي‌آيند، ما با اين كار آنها احساس جواني مي‌كنيم و در خدمتشان هستيم.من هميشه نسبت به جوانان احساس پدري دارم و اگر كار و سوالي نيز داشته باشند با كمال ميل در اختيارشان هستم.
وي درباره حضور دوباره‌اش در عرصه دوبله پس از گذشت چندين سال نيز گفت: دوبله تخصص من است و من در هر كاري كه فكر كنم خوب بوده و قدم جديدي به شمار مي‌رود حضور خواهم داشت.
در ادامه اين مراسم، بخش‌هايي از انيميشن «هورتون» محصول سال 2008 توسط مرتضي احمدي دوبله شد و مهرداد رئيسي درباره دوبله اين اثر گفت: ما در اين كار اقدام تازه‌اي انجام داده‌ايم و آن ريتميك كردن كار است. در اين انيميشن داستان توسط يك راوي بيان مي شود كه ما در ترجمه، حرف‌هاي راوي را به صورت شعر موزون درآورده‌ايم. اين اشعار توسط استاد مرتضي احمدي همراه با ضرب تنبك خوانده مي‌شود البته موزون كردن كار زمان زيادي را به خود اختصاص مي‌دهد.
مرتضي احمدي نيز درباره اين كار گفت: ايراني كردن متن انيميشن‌ها به معناي واقعي كار جديد و نويي است كه متاسفانه از سوي دوبلورهاي ما كه ادعاي حرفه‌بودن نيز دارند مورد بي‌توجهي قرار گرفته است.
وي ادامه داد: من تا به حال در كارهاي ضربي بسياري كار كرده‌ام اما يا در ميانه راه، كار از ريتم خارج شده و يا از ضرب افتاده است. چون انجام اين كارها احتياج به ذوق بسياري دارد و كار هر كسي نيست. من پس از ديدن ترجمه‌هاي ريتميك شده به مهرداد رئيسي تبريك گفتم چون كاري كه او انجام مي‌دهد كار همه نيست.

منبع: وب سایت گلوری



مرتبط با موضوع : گلوری انترتینمنت
نوشته شده در Sun 4 May 2008 توسط الیار | 
bg bd

hd تاریخچه گلوری hg

در سال 1381 براي اولين بار گلوري اينترتيمنت با همت و مديريت مهردادرئیسی تاسيس گرديد تا با گرد هم آيي تعدادي جوان خوش ذوق كه از شاگردي استاد جليلوند نيز بهرمند بوده اند اقدام به خلق شاهكارهاي بسياري در زمينه دوبله خصوصا دوبله انيميشن ارائه دهند .پس از گذشت سه سال از فعاليت گروه گلوري و معروفيت اين گروه چه از نظر كيفي و چه از نظر كمي در زمينه ي انيميشن با به ثبت رسيدن انجمن اين گروه نيز زير مجموعه اي از انجمن صنفی گویندگان جوان گرديد .

در اين هنگام انجمن به منظور ارائه آثار خود جهت پخش در صدا و سيماو يا توزيع در بازار مجبور به دوبله دوباره آثار خود شد كه به نظر جمع كثيري از طرفداران اين انجمن و منتقدان آن اين كار باعث افت كيفيت در بسياري از آثار گشته است .

اين عمل تنها به اين دليل صورت گرفت كه در كارهاي سابق كه با نام گلوري عرضه مي گشت استفاده از لهجه هاي محلي گرچه عاري از هر گونه توهين اما انجام مي پذيرفت .

از آن پس تا كنون اين انجمن توانسته صد ها اثر را با كيفيتي بالا در زمينه دوبله و به خصوص دوبله انيميشن ارائه دهد كه اين امر خو موجب ايجاد فضايي رقابتي بين انجمن گويندگان جوان و پيشكسوتان گشته است .

انجمن صنفی گويندگان جوان فعالیت خود را از 6 تیرماه 1384 به صورت رسمی با مجوز از وزارت کار و امور اجتماعی آغاز نمود.

گروه دوبلاژ گلوری، که گروه تخصصی دوبلاژ انیمیشن به زبان فارسی است، پس از تشکیل انجمن به صورت زیر مجموعه انجمن گویندگان جوان فعالیت نمود و اعضاء این گروه اعضاء رسمی انجمن می باشند. انجمن گویندگان جوان با شبکه های مختلف صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران و موسسه های ویدئو رسانه دارای مجوز از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و کارگردانان و تولیدکنندگان فیلم و انیمیشن همکاری دارد. انجمن صنفی گویندگان جوان تهران با تأییدیه و مجوز از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و وزارت کار و امور اجتماعی، مفتخر به ارائه خدمات فرهنگی به مردم شریف ایران می باشد.

 



مرتبط با موضوع : گلوری انترتینمنت
نوشته شده در Sat 12 Apr 2008 توسط الیار | 
bg bd

hd آلوین و موش خرماها دوبله شد hg

فیلم انیمیشن زیبای آلوین و موش خرما ها به کارگردانی تیم هیل و به مدیریت محمدرضا صولتی دوبله شد.

دردوبله این انیمیشن 90 دقیقه ای گویندگانی چون : آرزو آفری - محمدرضا صولتی - مهرداد رئیسی - حامد عزیزی - امین قاضی - رهبر نوربخش -کرامت رودساز- مرجانه فشنگچی و ... حضور داشتند.

انجمن گویندگان جوان ( گلوری) با افتخار این دوبله زیبا را به علاقمندان تقدیم می نماید.



مرتبط با موضوع : گلوری انترتینمنت
نوشته شده در Mon 7 Apr 2008 توسط الیار | 
bg bd

hd سه انیمیشن دیگر hg
عید امسال برای طرفداران گلوری مملو از انیمیشن است .

موسسه تصویر دنیای هنر ، سه انیمیشن 3 بعدی دوبله شده توسط انجمن گویندگان جوان ( گلوری ) را روانه بازار کشور نمود.اسامی این انیمیشن ها عبارتند از :


1- کتاب جنگل ( به روایت ریکی تیکی تاوی)

2- رابین هود در جستجوی پادشاه

3- دنیای پنشل ها

مرتبط با موضوع : گلوری انترتینمنت
نوشته شده در Tue 1 Apr 2008 توسط الیار | 
bg bd

hd موش سرآشپز موجود در بازار دوبله گلوری نیست hg
انیمیشن "موش سر آشپز" که توسط مؤسسه پارس ویدئو منتشر شده دوبله گلوری (انجمن گویندگان جوان) نیست و انجمن گویندگان جوان به هیچ وجه در زمینه دوبله انیمیشن با این مؤسسه همکاری ندارد

مرتبط با موضوع : گلوری انترتینمنت
نوشته شده در Tue 1 Apr 2008 توسط الیار | 
bg bd

hd وینی پو سه بعدی دوبله شد hg






انیمیشن : " ماجرای سال نو "از مجموعه پر طرفدار "دوستانم تیگر و پوه"(my friends tigger and pooh)که برای اولین بار به صورت سه بعدی ساخته شده اند در انجمن گویندگان جوان و به مدیریت آرزو آفری دوبله شد.

این انیمیشن بطور کامل (با تمامی ترانه ها) به فارسی دوبله شده است و تنظیم اشعارتوسط امین قاضی صورت گرفته است.

این اثر زیبای محصول 2007 آمریکا که مدت زمانش 70 دقیقه است توسط خسرو سینایی ترجمه شده و نظارت کیفی دوبلاژ آن را مهرداد رئیسی بر عهده داشته است.


در دوبله این انیمیشن ساخته دیزنی گویندگانی چون : محمدرضا صولتی - محمد رضا علیمردانی - مرجانه فشنگچی - مینا مومنی - آرزو آفری - حامد عزیزی-شهره روحی - ساناز غلامی و لیلا سودبخش حضور داشتند.



مرتبط با موضوع : گلوری انترتینمنت
نوشته شده در Tue 1 Apr 2008 توسط الیار | 
bg bd

hd چارلی و لولا دوبله شد hg

انیمیشن پرطرفدار چارلی و لولا به مدیریت آرزو آفری در انجمن گویندگان جوان دوبله شد.

این انیمیشن انگلیسی محصول bbc که به صورت دوبعدی و به شیوه کات اوت ساخته شده است یکی از پر بیننده ترین سریال های تلویزیونی در دنیاست .

در دوبله این انیمیشن گویندگانی چون : مرجانه فشنگچی - آرزو آفری - ساناز غلامی - آزاده باندرولی و ...

حضور داشتند.

مترجم این اثر : کتایون واثقی و ناظر کیفی دوبلاژ آن : مهرداد رئیسی است.


مرتبط با موضوع : گلوری انترتینمنت
نوشته شده در Tue 1 Apr 2008 توسط الیار | 
bg bd

hd شش انیمیشن جدید در بازار کشور hg
۶ عنوان جدید فیلم و انیمیشن دوبله شده توسط انجمن گویندگان جوان ( گلوری) در بازار کشور و سایت انجمن قابل تهیه می باشند:


گارفیلد در دنیای واقعی (2007)


والاس و گرومیت


چوپی


به رنگ نارنجی


ماجرای تیگر


پلی به ترابیتیا 2007

مرتبط با موضوع : گلوری انترتینمنت
نوشته شده در Tue 1 Apr 2008 توسط الیار | 
bg bd

hd باب اسفنجی 2 (گری کجاست) hg
همانطور که می دونید انیمیشن گری کجاست(باب اسفنجی 2) توسط گلوری دوبله شد ولی هنوز به بازار نیامده، برای همین یک سری عکس و اطلاعات درباره ی این انیمیشن میدهم :





در دوبله این انیمیشن دو بعدی گویندگانی چون: هومن حاجی عبدالهی - محمدرضا صولتی - حامد عزیزی - امین قاضی - مینا مومنی - رهبر نوربخش و ... حضور دارند و مترجم این اثر : علی کاس زاده و ناظر کیفی آن : مهرداد رئیسی است.



مرتبط با موضوع : گلوری انترتینمنت
نوشته شده در Tue 1 Apr 2008 توسط الیار | 
bg bd

hd گفت و گو با مهرداد رئیسی hg
گفت وگو با مهرداد رئیسی رئیس هیات مدیره انجمن گویندگان جوان تهران.
مهرداد رئیسی رئیس هیات مدیره انجمن گویندگان جوان تهران و مدیرعامل و موسس گروه گلوری فارغ التحصیل رشته نرم افزار است و با علاقه به کار دوبله سعی کرده تا با بهره گیری از تکنولوژی جدید در خدمت دوبله آثار انیمیشن گام بردارد و بتواند با ایجاد این کار فضایی ایجاد کند که افراد بیشتری از انیمیشن لذت ببرند. حتماً شما هم از دوبله «شرک» لذت برده اید و کمپانی هیولاها را به خاطر دارید با آن جمله یخ بستنی می خوری. و یا «طعمه کوسه» و بسیاری از آثار دیگر که توسط این گروه دوبله شده است. مهرداد رئیسی سه سال پیش انجمن گویندگان جوان تهران را راه اندازی کرد. انجمنی که بسیاری از صداهای جوان اما آشنای این دوره را در خود جای داده و در حقیقت به نحوی صدایی تازه محسوب می شود. با رئیسی درباره کارهایش و چگونگی شکل گیری این گروه به گفت وگو نشستیم.
● فعالیت دوبله را از چه سالی آغاز کردید؟
این کار در واقع از سال ۸۲ شروع شد و پیش از آن مدیریت تبلیغات واحد بازرگانی انتشارات سروش را برعهده داشتم و دوبله مجدد کارهای قدیمی را انجام می دادیم و آنها را میکس می کردیم. از آنجایی که سیستم ها متفاوت بود نیاز به دقت بیشتری داشت و درست در همین کارها بود که متوجه شدم دوبله های قدیم تا چه حد ارزشمند بوده است و در حال حاضر تا چه حد در این کار ضعف و مشکل وجود دارد. بنابراین با توجه به رشته ام سعی کردم از تکنولوژی پیشرفته امروز در این عرصه استفاده کنم.
● چطور شد که در این کار به صداهای جدید و افراد تازه کار روی آوردید؟
در بدو امر به سراغ پیشکسوتان هم رفتم اما آنها چندان تمایلی به همکاری نداشتند. آن هم به دو دلیل یک بخش کاملاً به بحث مالی و بودجه ما بازمی گشت که نمی توانستیم خواسته مالی آنها را برآورده کنیم و بخشی هم عدم تمایل پیشکسوتان در استفاده از سیستم های جدید بود که برخی از آنها می گفتند تجربه این کار را در کشورهای دیگر مثل آلمان داشته اند و نمی توانند با این شیوه های جدید کار کنند. بنابراین مجبور شدیم به سراغ دانشجویان رشته بازیگری و کارگردانی دانشگاه سوره برویم و از دوبله کارتون های ساده آغاز کنیم.
● اولین کاری که دوبله کردید چه بود؟
در واقع اولین کار «اسپریت» و برای تست روش ام بود و خودم صحبت کردم که در بازار هم عرضه نشد. البته این روش در بسیاری از کشورها اجرا می شود اما من در ایران باید تغییراتی را با توجه به امکانات و نرم افزارهای موجود در ایران ایجاد می کردم و چارتی از نظر هزینه و سیستم را با توجه به روشی که منحصر به خودم بود تهیه کنم.
● یعنی شما در صنعت دوبله بدعت گذاری کردید؟
از نظر سیستم و روش بله. البته روش تک نفره قبل از انقلاب بوده است و هنوز هم در بسیاری از کشورها استفاده می شود. اما سبکی که ما به کار می بریم و مدل متن نویسی آن کاملاً جدید است. ما متاسفانه در هیچ کدام از مراحل کار از حضور پیشکسوتان بهره نبردیم و فقط از آنالیز کارهای خوب قدیمی که دوبله ایران را در رتبه بالایی قرار داده استفاده کردیم و در جلسات متعدد و با نقد و بررسی آثار قبل به استانداردها دست پیدا کردیم. این کار تا دو سال ادامه داشت تا به اعتصاب انجمن پیشکسوتان و خالی گذاشتن دست موسسات ویدئو رسانه ای که مجوز ارشاد داشتند انجامید.
● شما در این میان به صورت جداگانه عمل کردید و حمایت صنفی انجام ندادید؟
ما در حقیقت سیاست دیگری را پیش گرفتیم. اولاً ما عضو آن انجمن نبودیم ضمن اینکه قبل از این جریان هم هیچ گونه حمایتی از جانب آنها نداشتیم. اما دلیل اصلی همکاری ما با این موسسات به خاطر تهاجم فرهنگی و هجوم فیلم ها و کارتون های غربی در بازار بود و خالی گذاشتن دست اینگونه رسانه ها را مصلحت ندیدیم به خصوص که این موسسات اینگونه آثار را با توجه به فرهنگ ما وارد خانه ها می کنند. از طرفی ما به موسسات حق می دادیم که نخواهند افزایش هزینه داشته باشند چون هیچ اتفاق خاصی در این عرصه رخ نداده بود. بنابراین ما با دلایل خودمان با رسانه هایی که مجوز ارشاد داشتند همکاری کردیم و نگذاشتیم کار بخوابد. در حقیقت سعی کردیم به جریانی که مدنظر وزارت ارشاد بود کمک کنیم و هدف گذاری های مان با توجه به همکاری ها گسترده تر شد.
● از هدف گذاری صحبت کردید این هدف گذاری شامل چه چیزهایی است؟
در حال حاضر یکی از این موارد که به مدیرهای دوبلاژ هم ابلاغ شده بحث فرهنگ سازی است. به عنوان مثال در کار طعمه کوسه و در انیمیشن ماشین ها بسیاری از این نکات اعمال شده است. البته انیمیشن به دلیل زیبا و جذابیت باید ابتدا کارشناسی شود چون برخی از آنها دارای اهداف منفی است که باید به نیازهای فرهنگی جامعه ما تبدیل شود.
● بحث فرهنگ سازی را پیش کشیدید برای فرهنگ سازی چه کارهایی انجام داده اید و بیشتر به چه نیازهایی پرداخته اید؟
در این بخش از روانشناس و داستان شناس استفاده کردیم که تمام موارد پنهان را در نظر می گیرند. به عنوان مثال در کاری مثل «سندباد»، که اصل داستان مربوط به هزار و یک شب است و در حقیقت کاملاً شرقی است و به نوعی ایرانی محسوب می شود اما کمپانی امریکایی «دریم ورکس» سعی کرده به گونه ای عمل کند تا سندباد را بااصلیت یونانی معرفی کند و ما در ارائه دوبله این کارها تغییراتی اعمال می کنیم، و در جاهایی که دیالوگ های غیرضروری وجود دارد آن را به دیالوگ هایی با بار آموزشی تغییر می دهیم. در طعمه کوسه در جایی به نقشه جهان اشاره می کند و می گوید این دریا مال کجاست و او در پاسخ می گوید مال کره است ما تبدیل کردیم به این دیالوگ؛ خلیج فارس مال کجاست؟ مال ایران. در حقیقت با توجه به موقعیت و اهداف نهفته در انیمیشن ها آنها را ایرانیزه می کنیم، به گونه ای که علاوه بر فرهنگ سازی با دوبله جلوی تهاجم فرهنگی را بگیریم. چون دوبله یکی از راه حل های این مساله است. با توجه به مخاطب این آثار باید ظرافت های کار رعایت شود و به نیاز مخاطب که طنز هست پاسخ داده شود.
● این تغییرات به هدف کارگردان لطمه نمی زند؟
ما سعی می کنیم هدف اصلی کارگردان را از نظر فیلمنامه جلو ببریم البته اگر آن هدف درست باشد، اما یکسری معادل سازی ها را اعمال می کنیم و یکسری طنزهای خارجی بی معنی را تغییر می دهیم و از این طریق مخاطب را سوق می دهیم به سمتی که در شأن جامعه و فرهنگ ما است.
این اهداف در جای خود خوب است، اما چگونه سعی می کنید که به شعارزدگی کشیده نشود و تکرار این شعارها مخاطب را خسته نکند.
معمولاً سن مخاطب ما کم است و اگر خیلی در لفافه حرف بزنیم متوجه حرف ما نمی شوند. در گروه سنی بزرگسال شاید تبدیل مستقیم جواب ندهد خصوصاً در شرایط فعلی جامعه ما. پس ما هم سعی می کنیم به این ورطه نیفتیم.
اما اگر همین روند به صورت دائمی اتفاق بیفتد خودش یک خطر است برای پس زدن مخاطب.
ما به هیچ عنوان قصد نداریم چنین کنیم و بسیاری از کارها هم این اجازه را نمی دهد. مثلاً در کاری مثل آناستازیا اصلاً نمی توانیم چنین کارهایی انجام دهیم. اما در کارهای پیکسار با توجه به نوع کار و تعدد کاراکتر این امر امکان پذیر است، خصوصاً با طنزی که در کارها دارد دست مدیر دوبلاژ را باز می گذارد تا شیطنت کند و تک دیالوگ ها را برگرداند و عموماً در کارهای تیپیک و طنز می توانیم مانور بدهیم.
● در شیوه جدیدی که برای کارتان استفاده می کنید تکنیک کار مهمتر است یا تجربه گوینده و به اصطلاح خاک استودیو خوردن؟
هر دو نیاز است. دوبله مثل بازیگری بسیار وسیع است. این کار در حقیقت صداپیشگی است و گویندگی صرف نیست. چون باید جای کاراکتر دیگری را بازی کنید. چون وقتی جای کسی مثل آل پاچینو یا رابرت دونیرو بخواهید حرف بزنید باید دوباره جای او بازی کنید و همان حس ها را در کار ارائه بدهید. بنابراین در ابتدا تکنیک لازم را کسب کنید و در کنار آن تجربه هم نیاز است.
چون یک دوبلر در آن واحد باید پنج کار را با هم انجام بدهد؛ خواندن، دیدن، شنیدن، سینک گویی و حس گرفتن. البته در ایران مورد دیگری به آن اضافه می شود که خلاقیت است. اما در حال حاضر می بینیم با وجود تجربه زیاد هم کارهایی انجام می شود که از نظر حسی غلط است، که به نظرم این امر ناشی از آن است که گوینده نمی خواهد صدایش را خرج کند چون صدا تنها دارایی یک گوینده است. در گفت وگویی که با جلال مقامی داشتم ایشان می گفت اگر فیلم دکتر ژیواگو را دوباره دوبله کنم بعد از سال ها تجربه، دوبله بهتری خواهم داشت. در حالی که در آن زمان کاری که او انجام داده خود یک شاهکار محسوب می شود. بنابراین تجربه تا حدی برای رسیدن به استاندارد لازم است و بعد از آن مهارت ها و گوشه هایی که گوینده می تواند در این دنیای وسیع بازی و حنجره کشف کند. اما همه اینها نیازمند تکنیک است. اما واقعاً بحث خاک استودیو خوردن نیست. لازم است به نکته ای اشاره کنم. بسیاری از گویندگان ما تئاتری بودند. حتی آقای شایگان در مصاحبه هایشان هم می گویند من تئاتر را رها کردم و به خاطر پول خوب دوبله به سمت این کار آمدم. اما به هر حال تکنیک و تجربه در این کار لازم است.
● برویم سراغ انتخاب واژه ها. چقدر گروه سنی مخاطب را در این انتخاب و جایگزینی در نظر می گیرید؟ یکی از بحث ها به کار بردن واژه های نامناسب است که در این کارها استفاده می شود و بسیاری بر مخرب بودن آن تاکید دارند در این فرهنگ سازی که می گویید چرا این اتفاق نیفتاده است.
در ابتدای کار، فیلترها را نمی شناختیم اما حالا بر این خطوط قرمز در حوزه واژه ها آگاهی داریم در حال حاضر ترجمه های ما در سازمان صدا و سیما کارشناسی می شود و آنها هم بسیار حساس هستند مخصوصاً در بحث کودک. برخی از کارها گروه سنی شان بالاتر از کودک است که آن را می توان از رتبه فروش هفتگی و ماهانه شان در دنیا فهمید. به عنوان مثال انیمیشن نمو، عصر یخبندان، عروس مرده یا شرک یک ماه در صدر جدول فروش باقی ماندند و در سیاستگذاری ساخت شان هم کاملاً مشخص است که طیف وسیع گروه سنی را در نظر گرفته اند و دیالوگ ها را از سطح بچه ها بالاتر آورده اند تا مخاطب بزرگسال را هم جذب کند و این ناشی از همان دید است که کارتون را صرفاً برای بچه ها نمی سازند. پس ما همه ناچاریم هر دو مخاطب را مدنظر قرار بدهیم. در حقیقت ما باید در ارائه کار هر دو طیف را در نظر بگیریم یعنی اگر کار را فقط برای بچه ها دوبله کنیم از هدف خودمان که شناساندن انیمیشن است دور می شویم. پس در کارمان باید هر دو گروه را راضی نگه داریم.
● یکی از کارهای جالبی که انجام دادید جمله معروف «تقدیم به بچه های خوب ایران و فارسی زبانان جهان» بود. این ایده از کجا ناشی شد؟
این جمله در ابتدا پیشنهاد خودم بود که روی کارها بگذاریم چون به نظرم این می تواند ارتباط نزدیک تری با بچه ها برقرار کند. ضمن اینکه گروه ما تشکلی بود که اسم داشت و خیلی ها از آن استفاده می کردند و علاوه بر حفظ اسم به عنوان مهر و کارمان آن را توی کار می گفتیم که چسبیده به دوبله باشد و قابل حذف نباشد و شناسه باشد و به خاطر احترامی که برای بچه ها قائل هستیم از این جمله استفاده کردیم و بعدها به پیشنهاد آقای علیمردانی یکی از گویندگان و مدیران خوبمان در یکسری از کارها که ژانر کودکانه نداشت جمله تقدیم به فارسی زبانان جهان را به کار بردیم که با استقبال خوبی در کشورهای فارسی زبان مواجه شدیم. آنها هم همین حس را داشتند که مورد خطاب قرار گرفته اند و آن صمیمت برقرار شده بود.
● به نظر می آید رقابت شدیدی در ارائه کارها وجود دارد و از طرفی رقابت سختی بین این موسسات حاکم است خصوصاً بر روی صاحب صداها و تاکید بر صداهای مشخص برخی از افراد. ولی مشکلی که وجود دارد تکراری شدن برخی صداها در کارهای گوناگون است. برای جلوگیری از این تکرار و یکنواختی چه کاری صورت گرفته است؟
این اشکال به ما وارد بود که از برخی صداها به صورت مداوم و تکراری استفاده می کردیم اما این مشکل برطرف شده است و این مساله به چند مورد برمی گردد یکی بحث کمبود گوینده بود مثلاً در زمانی که نمو را دوبله کردیم یازده نفر گوینده داشتیم. به همین خاطر شاید چندین نقش را یک نفر می گفت. به هرحال در آن مقطع خاص چاره ای نداشتیم که به همان عدم همکاری باز می گردد. اما این مشکلی است که در حال حاضر گریبانگیر دوبله ایران است و انجمن پیشکسوت که ۸۰ درصد دوبله را با ۲۰۰ گوینده انجام می دهد به آن دچار است. باید توجه داشت که پیدا کردن گوینده کار بسیار سختی است این مساله در سینما حل شده است چون رشته سینما، فارغ التحصیلان متعدد دارد و پیدا کردن آدم مورد نظر برای کارگردان راحت تر است. به هرحال این کار نیاز به آموزش دارد و وقتی متوجه شدیم صدای تکراری می تواند یک معضل باشد سعی کردیم آن را رفع کنیم. در کارهای جدید فضا را برای گویندگان جدید بازگذاشته ایم.
● برگردیم به ابداع دیگری که شما در دوبله انیمیشن ها داشتید و آن هم استفاده از لهجه های گوناگون بود البته این کار بسیار حساس است و دقت بسیار زیادی را می طلبد. در این خصوص چگونه عمل کردید؟
خوشبختانه مشکل خاصی نداشتیم و این کار برای آشنایی بیشتر با لهجه ها انجام شد. در یکی از بحث ها در جریان نوآوری به این رسیدیم که بسیاری از این شخصیت ها لهجه پذیر هستند و با توجه به گستردگی کشور و لهجه های گوناگون می توانیم از این مساله استفاده کنیم تا بچه ها علاوه بر لذت بردن با لهجه ها آشنا شوند. همین کار هم مخاطب زیادی پیدا کرد و با استقبال خوبی روبه رو شد ولی الان دیگر لهجه کار نمی کنیم و نوآوری جدیدمان این است که یکی از شعرهای کار حتماً باید به فارسی برگردانده شود و موزیک شعر را می سازند و با همان مضمون به فارسی برگردانده می شود.
● یکی از موفق ترین کارهایتان کمپانی هیولاها بود که با استقبال خوبی مواجه شد و خیلی ها معتقدند این کار یکی از بهترین کارهای شما است؟
خیلی خوشحالم که کمپانی هیولاها به عنوان سومین کارمان با چنین استقبالی مواجه شده است و باعث افتخار ما است. اما هنوز هم سعی می کنیم خودمان را نقد کنیم. جدای از نقد مردمی که صورت می گیرد نقدهای تخصصی که روی کارها انجام می شود باعث قوت قلب ما است و راه گشای ما و نقدهای تکنیکی که روی کارهایمان انجام شده هم مثبت بوده که فوق العاده برای ما ارزشمند است.
● در حال حاضر شاهد محدودیت هایی در دوبله کارتون ها هستیم که جلوی آنها گرفته شده است. آیا این محدودیت ها مشکلی برای شمال ایجاد نمی کند؟
این اتفاق خوبی است و خود ما قبلاً درخواست کرده بودیم که به این وضعیت سر و سامان بدهند و ارشاد نظارتی بر انیمیشن داشته باشد. جدا از بحث سوءاستفاده مالی، باعث ضعف کیفی آثار شده بود و به هرحال بحث فیلترینگ هم رعایت نمی شد و استفاده از واژه های مناسب در این گونه کارها جای بحث داشت. خیلی از کارها با هزینه پایین و بدون توجه وارد منازل می شد و در دست مخاطب قرار می گرفت، از طرفی بحث رایت هم مطرح بود و اتفاق خوبی است که ارشاد و پلیس امنیت ملی وارد این حوزه شدند و به کارها سر و سامان دادند. فعلاً کارها متوقف شده است اما قرار است با همکاری موسسات ویدئو رسانه و رسانه های تصویری و موسسه جوانه پویا کارهای مان را به صورت رسمی ارائه کنیم.
● این جریان چه تاثیری بر قیمت کارتون ها دارد چون بسیاری از افراد نگران قیمت تمام شده محصولات هستند؟
نباید این نگرانی وجود داشته باشد حتی قیمت ارزان تر خواهد شد. در حال حاضر با شرکت جوانه ها هم مذاکراتی شده است فقط با این هدف که قیمت بالاتر نرود و این موسسه قیمت های پایین تری برای عرضه کالا در نظر گرفته و ما هم به همین دلیل سعی کردیم با آنها کار کنیم تا کارها به دست مخاطب برسد و می توانم این نوید را بدهم که کارها به شکل ارژینال و با قیمت پایین تر در دست مخاطب قرار خواهد گرفت.
● فکر می کنید کارهای جدید تا چه وقت به بازار بیاید؟
تا اوایل تیرماه، ۲۰ عنوان جدید به بازار خواهد آمد. عنوان هایی مثل انیمیشن ماشین ها، انیمیشن قلعه متحرک هابل، انیمیشن جزیره تی تی بو، خوش قدم که اسکار گرفته، پدرخوانده های توکیو، ماجراهای پدر خرگوشه، باب اسفنجی دو و...
● یکسری از آثاری که نام بردید قبلاً دوبله شده است؟
آن کارها به صورت غیررسمی بوده است و مربوط به کمپانی ما نبوده و کارهای جدید کاملاً متفاوت خواهد بود. به عنوان مثال در خوشقدم ما با سیاست های جدید کار کرده ایم خصوصاً روی موسیقی های کار.
● بنابراین با توجه به شرایط جدید در انتخاب آثار هم محدودیت هایی خواهید داشت، مثلاً در کارهایی مثل باربی ها یا سیندرلا؟
بله، اما با وجود محدودیت ها باز هم می توانیم امیدوار باشیم البته برخی کارها به دلیل پوششی محدودیت هایی را پیدا می کنند اما می توانیم باز هم آثار خوب را داشته باشیم و آثار مطرح دنیا را که در این چارچوب قرار می گیرند دوبله کنیم.


مرتبط با موضوع : گلوری انترتینمنت
نوشته شده در Mon 17 Mar 2008 توسط الیار | 
bg bd

hd دوردنیا با تیمون و پومبا hg
‌«دور دنیا با تیمون وپمبا» به مدیریت دوبلاژ محمدرضا صولتی و به سفارش شبكه دو سیما دوبله شده است.
‌«دور دنیا با تیمون وپمبا» به مدیریت دوبلاژ محمدرضا صولتی و به سفارش شبكه دو سیما دوبله شده است.
«دور دنیا با تیمون و پمبا» از محصولات دیزنی است و داستان آن درباره پمبا است كه بر اثر رعد و برق حافظه‌اش را از دست می‌دهد و تیمون خاطراتش را برای او می‌گوید.محمدرضا صلوتی صداپیشه تیمون، محمدرضا علیمردانی صداپیشه پمبا است و حامد عزیزی، ندا مقصودی و احسان مهدی از دیگر گویندگان این انیمیشن است.
«جزیره تی‌تی‌ وو» از دیگر انیمیشن‌هایی است كه به تازگی توسط انجمن گویندگان جوان و به سفارش شبكه تهران دوبله شده است.
مدیریت دوبلاژ این انیمیشن بر عهده آرزو آفری است و داستان آن درباره پروفسوری است كه ادعا می‌كند موجودات ما قبل تاریخ وجود دارد و پادشاه شهر او را به جزیره‌ای تبعید می‌كند او در آن جا با تخم دایناسور آشنا می‌شود و طی داستان ماجراهای جالب دیگری اتفاق می‌افتد.
«جزیره تی‌تی‌وو» محصول ۲۰۰۶ آلمان است و با تكنیك سه بعدی انتخاب شده است. حامد عزیزی، محمدرضا علیمردانی، ندا آسمانی، احسان مهدی، مجید حبیبی، مهرداد رییسی از گویندگان این كار هستند.
 


مرتبط با موضوع : گلوری انترتینمنت
نوشته شده در Fri 14 Mar 2008 توسط الیار | 
bg bd


hg درباره ی ما hd

انیمیشن برای همه با هدف معرفی انیمیشنهای جدید و قدیمی،شرکتهای سازنده و دوبله کننده انیمیشن،تحلیل انیمیشنها و معرفی گویندگان گروه گلوری شروع به کار کرده است.با امید اینکه بتوانیم مطالب خوبی را در اختیار دوستداران انیمیشن قرار دهیم.کپی برداری از مطالب این وبلاگ فقط با ذکر منبع مجاز است.
آدرسهای ما:

www.animationff.sub.ir

www.animationff.tk

www.elyarff.blogfa.com

با تشکر سید الیارروشن
bg bd


hg لينك دوستان hd
 انجمن گویندگان جوان(گروه دوبلاژ گلوری)
 صدای ایرانیان
 وبلاگ آقای حامد عزیزی
 پیلبان
 سایت دریم ورکس
 انیمیشن امروز
 ایرانیان انیمیشن
 مث یه نورکوچولو
 کلیپهای عاشقانه کره ای
 سایت پیکسار
 اسکای فیلم
 دنیای انیمیشن
 لونی انیمیشن
 انیمیشن به توان2
 [ قالب رايگان ]
bg bd




hg hd
Copyright © 2008-2009 - elyarff.blogfa.com - All rights reserved - Template Designer : Mehrshad Darzi
bg bd